Skip to content

Formato y consistencia en la traducción / Format and consistency in translation #493

@argosback

Description

@argosback

Hola,

Quería abrir una conversación sobre dos puntos que he notado al revisar la documentación en español:

  • El formato no siempre está alineado con la versión en inglés (estructura, entidades, referencias, etc.)
  • El lenguaje usado no siempre es neutral ni consistente entre archivos

Esto hace que la revisión, comparación y mantenimiento a largo plazo se vuelvan más complicados de lo necesario.

Más que señalar casos específicos, creo que sería bueno ponernos de acuerdo en un criterio común:

  • qué tan estrictamente debemos seguir el formato del original en inglés
  • qué lineamientos usar para mantener un español neutral y consistente

¿Les parece si definimos algunas pautas simples para esto?

Quedo atento a sus opiniones.


Hello,

I’d like to start a discussion around two things I’ve noticed while reviewing the Spanish documentation:

  • The format is not always aligned with the English version (structure, entities, references, etc.)
  • The language used is not always neutral or consistent across files

This makes reviewing, comparing, and maintaining the documentation more difficult than it should be.

Rather than pointing out specific cases, I think it would be useful to agree on some shared criteria:

  • how strictly we should follow the original English format
  • what guidelines to use to keep the Spanish neutral and consistent

Would it make sense to define some simple guidelines for this?

Looking forward to your thoughts.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions